Tout savoir sur les tarifs et questions fréquentes du point final de MathildeRetrouvez ici tous mes tarifs et questions fréquentes pour préparer notre collaboration en toute transparence et sérénité.

Tarifs et questions fréquentes sur les devis et modalités de mes prestations

Sur quels critères se base un devis ?

Le travail peut être facturé à la page, au forfait ou à l’heure, selon la nature de la prestation. La facturation se base sur un tarif horaire de 40 €. Les prix de rédaction et correction donnés sur le site sont indicatifs. Un tarif définitif sera appliqué au cas par cas, selon la complexité du document et la quantité de corrections à lui apporter. À titre d’exemple, le prix peut varier sensiblement selon qu’il s’agit de la relecture d’un texte comportant quelques coquilles ou d’un document exigeant une reformulation complète de ses paragraphes.

En consultant votre document, je serai en mesure de vous proposer les améliorations rédactionnelles nécessaires.

Comment obtenir un devis personnalisé ?

Ils vous suffit de m’envoyer un mail ou de remplir le formulaire de contact en détaillant l’objet de votre demande et en joignant l’intégralité des documents à faire corriger. Un extrait ne suffit pas pour évaluer le volume de travail. Bonne nouvelle : le devis est gratuit !

Quel est le délai pour obtenir un devis de rédaction ?

Comptez 48 heures maximum, à condition de m’avoir transmis votre texte complet pour une correction-reformulation. Pour un travail de rédaction, un échange téléphonique est souhaitable pour bien cerner votre projet.

Les prestations d'écriture peuvent-elles se réaliser à distance ?

Toutes, à l’exception de la biographie et du récit de vie, qui nécessitent des entretiens physiques (enregistrés au dictaphone) à la fréquence que vous souhaitez. Je ne fais pas d’appels en visio.

Si vous possédez déjà des notes ou enregistrements, je peux travailler en totale autonomie et à distance.

Un entretien physique est-il possible ?

Oui, si une courte distance nous sépare ou si vous pouvez vous déplacer, un entretien est possible (je ne suis pas véhiculée). Dans le cas de la biographie, les entretiens physiques (qui se déroulent chez vous ou chez moi) sont indispensables, à moins que vous ayez déjà des notes exploitables (sur fichiers ou en version papier à envoyer par la Poste).

Quel est votre planning ? Où se rencontrer ?

Je peux vous rencontrer du lundi au vendredi de 10h à 19h à Avignon (Vaucluse), dans un lieu neutre comme un café.

Quelles sont les modalités de paiement ?

Je demande un acompte de 40 % à la signature du devis et le solde de 60 % à la livraison de la commande.

Quel est le mode de règlement ?

Le règlement s’effectue par virement bancaire.

Puis-je vous demander de faire des modifications après le rendu du travail ?

Oui ! Je travaille toujours en deux phases :

  • D’abord, je vous envoie une première proposition avec des commentaires et questions dans la marge de droite. Ils sont très utiles pour lever toute ambiguïté de langage, mieux comprendre ce que vous avez voulu dire à certains passages et vous faire des suggestions si besoin.
  • Je m’ajuste à vos réponses/préférences et vous envoie la version définitive accompagnée de la facture.

Aide à la rédaction dans le Vaucluse : tarifs et questions sur le déroulement notre collaboration

Comment se déroule une prestation de rédaction et notre collaboration ?

Si la distance le permet (je réside à Avignon (84), je ne suis pas véhiculée), nous pouvons fixer un entretien physique. Sinon, je propose un service d’écrivain public à distance : vous pouvez me décrire votre projet précisément par mail ou par téléphone. Pour une rédaction sur-mesure, j’aurai besoin de connaître :

  • La nature de votre demande (rédaction de courrier administratif, discours, lettre personnelle, etc.) ;

  • Vos attentes, notamment en termes de délai de réalisation.

Le dialogue est ma priorité : je vous poserai des questions complémentaires si besoin. En effet, la rédaction professionnelle demande une phase de préparation et de recueil d’informations plus importante qu’une simple correction de texte.

Correction et reformulation de vos documents (manuscrits, thèses, mémoires)

Comment se déroule une prestation de correction de texte ?

Lorsque vous me contactez par mail, vous m’envoyez en pièce jointe votre document intégral.

Cela me permet d’évaluer le travail nécessaire pour améliorer votre contenu, même s’il est encore inachevé ou non structuré.

Quelle est la différence entre une correction simple et une correction-reformulation ?

  • Correction simple : Mon intervention se limite à la suppression des fautes d’orthographe, de syntaxe et aux règles de typographie.

  • Correction-reformulation : En plus de la correction, je retravaille le style général du texte pour éliminer les lourdeurs et enrichir le lexique. Je vérifie la clarté, la cohérence de l’argumentation et j’adapte le ton (académique, littéraire ou professionnel) au public visé.

La mise en page est-elle incluse pour un manuscrit, une thèse ou un mémoire ?

Oui, pour une mise en page de base (texte brut sans table des matières, images, tableaux ou graphiques ; c’est souvent le cas du roman par exemple).

Pour des documents complexes incluant une table des matières, des images ou des graphiques, je peux vous orienter vers un maquettiste PAO partenaire.

Écrire sa biographie ou son récit de vie : ma méthode d’accompagnement

Comment se déroule la rédaction d'une biographie ?

  • Nous fixons un premier entretien à Avignon pour discuter de votre projet : volume de pages, trame et objectifs (biographie familiale ou projet d’édition).
  • Je vous propose un devis personnalisé et nous fixons le planning des séances. Si vous ne souhaitez pas vous engager sur la totalité du projet, je peux vous faire un devis sur un échantillon du travail (généralement le premier chapitre).
  • Une fois le projet lancé, je procède au recueil de votre témoignage sur dictaphone. Les séances de 2 heures se déroulent à votre domicile ou chez moi.
  • Vous pouvez également me remettre des notes personnelles, carnets ou documents numériques ou papier et toute pièce complémentaire utile à la compréhension et à l’écriture de votre histoire.
  • Le règlement se fait par virement à l’issue de chaque séance.

Mon travail de biographe consiste ensuite à :

  • Transcrire vos enregistrements et analyser vos notes ;

  • Rédiger et structurer le récit étape par étape, imprimant chaque chapitre une fois terminé pour que vous puissiez le relire et apporter des modifications éventuelles.

  • Vous soumettre chaque chapitre pour relecture et modifications.

Une fois le manuscrit définitif, je vous oriente vers un professionnel de la PAO qui finalisera la mise en page, intégrera vos photographies de familles éventuelles et préparera un fichier prêt à l’impression.

Quelle est la différence entre biographie et récit de vie ?

  • La biographie retrace l’intégralité d’un parcours de vie.
  • Le récit de vie se focalise sur des événements marquants ou une période précise. Plus court, il nécessite moins d’entretiens et constitue un témoignage ciblé

Traduction italien-français en Vaucluse : l’expertise humaine face à l’IA

Proposez-vous des services de traductrice assermentée ?

Non, je suis spécialisée dans la traduction non officielle : traduction littéraire, universitaire et marketing. Mon expertise se concentre sur la qualité rédactionnelle et l’adaptation culturelle.

Je suis étudiant.e italien.ne en Erasmus/en LEA/LLCE : pouvez-vous traduire mon mémoire ?

Tout à fait ! Titulaire de deux Masters de traduction à l’université Paris-Sorbonne (Paris IV), j’accompagne les étudiants pour la traduction de mémoires et de travaux académiques.

Qui réalise la relecture finale de la traduction ?

Je m’occupe personnellement de la révision linguistique. Grâce à ma double casquette de traductrice et d’écrivain public, je garantis une finition parfaite et une fluidité optimale.

Pourquoi faire appel à un traducteur humain plutôt qu’à l’IA ?

L’intelligence artificielle manque de subtilité et a de gros points faibles, surtout en traduction littéraire ou marketing.

Traduisant les mots et les phrases de manière factuelle, elle saisit mal les nuances, peut passer à côté des doubles sens, de l’ironie ou des allusions culturelles subtiles. Car elle ne fait que reproduire des structures existantes et n’est pas capable de jouer avec la langue.

Le traducteur humain peut utiliser l’IA pour obtenir un premier jet rapide, notamment sur des textes techniques et répétitifs, afin de « dégrossir » le travail. Mais il passe ensuite beaucoup de temps à peaufiner ce texte brut en y insufflant le style, la nuance et la justesse littéraire qui manquent.

Pour les romans, la poésie, les essais, et tout ouvrage où la qualité de la langue est primordiale, la traduction humaine reste la norme absolue pour garantir que l’œuvre soit bien accueillie par le public. La valeur ajoutée de l’humain est pour l’instant irremplaçable dans ce domaine.

Pourquoi choisir une professionnelle qui est à la fois écrivain public et traductrice ?

Faire appel à mes services et à l’expertise d’un écrivain public (je suis certifiée par l’Académie des écrivains publics de France), le document final en français est non seulement exact (traduction), mais aussi parfaitement rédigé, fluide et stylisé (correction/réécriture).

  • Garantie d’exactitude linguistique : Forte de ma connaissance approfondie de l’italien et des nuances culturelles, j’assure une traduction précise et fidèle au sens de votre document original (littéraire, académique ou commercial).
  • Garantie d’impact rédactionnel : Contrairement à une traduction littérale, mon expertise d’écrivain public me permet d’appliquer les techniques de réécriture et de stylistique du français. Le document traduit est non seulement correct, mais aussi parfaitement fluide, naturel et optimisé pour le lecteur francophone.

Que ce soit pour un texte marketing, dont l’objectif est de séduire, ou un texte littéraire, qui doit captiver, je vous propose un document qui se lit comme s’il avait été rédigé originalement en français par un professionnel.

Vos avis sur mes prestations d'écrivain public et traductrice à Avignon (84)

Une question ? Besoin d’un renseignement, d’un devis ?