Devis et prestations

Sur quels critères se base un devis ?

Le travail peut être facturé à la page, au forfait ou à l’heure, selon la nature de la prestation. La facturation se base sur un tarif horaire de 40 €. Les prix donnés sur le site sont indicatifs. Un tarif définitif sera appliqué au cas par cas, selon la complexité du document et la quantité de corrections à lui apporter. À titre d’exemple, le prix peut varier sensiblement selon qu’il s’agit de la correction d’un texte qui ne comporte que quelques coquilles (fautes de frappe, d’accord, d’accents…) ou à d’un document exigeant une reformulation quasi systématique de ses paragraphes.

En consultant votre document dans sa totalité, je serai en mesure de vous dire quelles améliorations il nécessite.

Comment obtenir un devis personnalisé ?

Ils vous suffit de m’envoyer un mail (sur lepointfinaldemathilde@gmail.fr) ou de remplir le formulaire de contact (onglet « Contacter Le Point final de Mathilde ») en m’expliquant de façon détaillée l’objet de votre demande et en me joignant, dans leur totalité, les documents que vous souhaitez faire corriger. Un extrait ne suffit pas à évaluer la quantité de travail à effectuer, car la qualité d’un document peut être inégale selon les passages. Le devis est gratuit !

Combien de temps faut-il compter pour obtenir un devis ?

48 heures, à condition que vous m’ayez bien transmis par mail votre texte dans sa totalité, s’il s’agit d’une correction-reformulation. Pour un travail de rédaction, un échange téléphonique sera souhaitable, pour bien cerner votre demande.

Les prestations peuvent-elles toutes se réaliser à distance ?

Toutes à l’exception de la biographie et du récit de vie, qui nécessitent plusieurs entretiens physiques (à la fréquence que vous souhaitez) au cours desquels j’enregistrerai votre témoignage au dictaphone (je ne fais pas d’appels en visio).

Dans le cas où vous auriez déjà beaucoup de matière à me fournir (notes ou/et enregistrements), je pourrai travailler de manière plus autonome et travailler uniquement à distance.

Un entretien physique est-il possible ?

Oui, il est possible si une courte distance nous sépare (je ne suis pas véhiculée) ou que vous acceptez de vous déplacer. Dans le cas de la biographie, les entretiens physiques (qui se déroulent chez vous ou chez moi) sont indispensables, à moins que vous ayez déjà des notes exploitables (sur fichiers ou en version papier à envoyer par la Poste).

Quel est votre planning ? Où se rencontrer ?

Je peux vous rencontrer du lundi au vendredi de 10h à 19h à Avignon, dans un lieu neutre comme un café.

Quelles sont les modalités de paiement ?

Je demande un acompte de 40 % à la signature du devis et les 60 % restants à la livraison de la commande.

Quel est le mode de règlement ?

Le virement.

Puis-je vous demander de changer certaines choses après que vous m’avez rendu le travail ?

Oui ! Je travaille toujours en deux phases :

– D’abord, je vous envoie une première proposition avec des commentaires/questions dans la marge de droite. Ils sont très utiles pour lever toute ambiguïté de langage, mieux comprendre ce que vous avez voulu dire à certains passages et vous faire des suggestions si besoin.

– Je m’ajuste à vos réponses/préférences et vous envoie la version définitive accompagnée de la facture.

Rédaction

Comment se déroule une prestation de rédaction ?

Si la distance le permet (je ne suis pas véhiculée), nous pouvons fixer un entretien physique. Sinon, je travaillerai à distance et vous demanderai de m’envoyer un mail ou de m’appeler pour me décrire le plus précisément possible :

– la nature de votre demande (rédaction d’un courrier, d’un discours…) ;
– vos attentes, notamment en terme de délai de réalisation.

Je vous poserai des questions ultérieures si besoin ; le dialogue est une priorité. La rédaction demande plus de préparation et d’informations à recueillir en amont qu’une correction de texte.

Correction et reformulation

Comment se déroule une prestation de correction ?

Lorsque vous me contactez par mail, vous m’envoyez en pièce jointe votre document dans son intégralité.

Ainsi, je disposerai d’une base solide pour améliorer votre contenu, même s’il est inachevé ou non structuré.

Quelle est la différence entre une correction simple et une correction-reformulation ?

Dans le premier cas, mon travail se limite à corriger les fautes d’orthographe, de syntaxe et de typographie. Dans le second, en plus du travail de correction, je vais m’arrêter sur les maladresses, les lourdeurs, le lexique, travailler sur le style général du texte pour le rendre plus harmonieux. Je vais également vérifier la clarté, la cohérence de l’argumentation et adapter le ton (professionnel, littéraire, académique) au public visé.

La mise en page est-elle incluse dans la correction d’un manuscrit, d’une thèse, d’un mémoire ou dans la rédaction d'une biographie ?

Oui, quand elle reste basique (texte brut sans table des matières, images, tableaux ou graphiques ; c’est souvent le cas du roman par exemple).

Dans le cas contraire, je peux vous conseiller un excellent maquettiste PAO.

Biographie, récits de vie

Comment se déroule une biographie ?

  • Nous fixons un premier entretien dans un café afin de discuter de votre projet (volume approximatif de pages, trame…) et de vos objectifs (biographie destinée au cercle familial ou à un public plus large, désir d’édition…).
  • Je vous propose un devis et nous fixons le planning des séances. Si vous ne souhaitez pas vous engager sur la totalité du projet, je peux vous faire un devis sur un échantillon du travail (généralement le premier chapitre).
  • Une fois ces formalités réglées, je commence à enregistrer votre témoignage sur dictaphone. Les séances durent généralement 2 heures et se déroulent chez vous ou chez moi, selon ce qu’il y a de plus simple. Le règlement se fait par virement à l’issue de chaque séance.
N.B. : Vous êtes également libre de me remettre des notes sous forme numérique ou papier et toute pièce complémentaire utile à la compréhension et à l’écriture de votre histoire.
  • Une fois au calme, j’écoute l’enregistrement, consulte les notes éventuelles, transcris le tout sur ordinateur.
  • Je rédige et structure ensuite le contenu du récit étape par étape, imprimant chaque chapitre une fois terminé pour que vous puissiez le relire et apporter des modifications éventuelles.
  • Lorsque le contenu est définitif et validé par vous et moi, je peux vous recommander un professionnel de la PAO qui finalisera la mise en page, intégrera vos photographies éventuelles et préparera un fichier prêt à l’impression.

Quelle est la différence entre biographie et récit de vie ?

Le récit de vie est une partie de votre histoire personnelle. Il est possible, en effet, que vous souhaitiez vous focaliser sur des événements marquants de votre vie sans tout raconter.
Le récit de vie est plus court que la biographie et nécessite de ce fait moins d’entretiens.

Traduction italien-français

Êtes-vous une traductrice assermentée ?

Non, je suis spécialisée dans la traduction non officielle : littéraire, universitaire et marketing.

Je suis un.e étudiant.e italien.ne en Erasmus/en LEA/LLCE et j’ai un mémoire à traduire. Est-ce dans vos compétences ?

Tout à fait ! J’ai d’ailleurs soutenu moi-même deux masters de traduction à l’université Paris-Sorbonne (Paris IV).

Qui réalise la relecture finale de la traduction ?

Moi-même, car j’ai la double casquette de traductrice et d’écrivain public. Je m’occupe toujours de la révision finale.

Pourquoi faire appel à un traducteur humain plutôt qu’à l’IA ?

L’IA a de gros points faibles, surtout en traduction littéraire ou marketing.

Traduisant les mots et les phrases de manière factuelle, elle saisit mal les nuances, peut passer à côté des doubles sens, de l’ironie ou des allusions culturelles subtiles. Car elle ne fait que reproduire des structures existantes et n’est pas capable de jouer avec la langue.

Le traducteur humain peut utiliser l’IA pour obtenir un premier jet rapide, notamment sur des textes techniques et répétitifs, afin de « dégrossir » le travail. Mais il passe ensuite beaucoup de temps à peaufiner ce texte brut en y insufflant le style, la nuance et la justesse littéraire qui manquent.

Pour les romans, la poésie, les essais, et tout ouvrage où la qualité de la langue est primordiale, la traduction humaine reste la norme absolue pour garantir que l’œuvre soit bien accueillie par le public. La valeur ajoutée de l’humain est pour l’instant irremplaçable dans ce domaine.

Pourquoi choisir une professionnelle qui est à la fois écrivain public et traductrice ?

Grâce à l’expertise de l’écrivain public, le document final en français est non seulement exact (traduction), mais aussi parfaitement rédigé, fluide et stylisé (correction/réécriture).

1) Garantie d’exactitude linguistique

Forte de ma connaissance approfondie de l’italien et des nuances culturelles, j’assure une traduction précise et fidèle au sens de votre document original (littéraire, académique ou commercial).

2) Garantie d’impact rédactionnel

Contrairement à une traduction littérale, mon expertise d’écrivain public me permet d’appliquer les techniques de réécriture et de stylistique du français. Le document traduit est non seulement correct, mais aussi parfaitement fluide, naturel et optimisé pour le lecteur francophone.

Que ce soit pour un texte marketing, dont l’objectif est de séduire, ou un texte littéraire, qui doit captiver, je vous propose un document qui se lit comme s’il avait été rédigé originalement en français par un professionnel.

Témoignages et avis clients

Une question ? Besoin d’un renseignement, d’un devis ?